2007年考研英語翻譯?這里的left應該是leave的過去分詞,until now只是插進來的,left to才是應該連在一起的,left to odd,low-level IT staff to put right,所以這里的left to你應該知道是什么意思了。這里的seen也是see的過去分詞,而see是看的意思,所以根據(jù)文中意思,這里翻譯成"被關注"比較貼切,那么,2007年考研英語翻譯?一起來了解一下吧。
make heavy reading for sb 使某人讀起來沉重,意思就是使這些人感到憂心忡忡、感到不安
這里的left應該是leave的過去分詞,until
now只是插進來的,left
to才是應該連在一起的,left
to
odd,
low-level
IT
staff
to
put
right,
所以這里的left
to你應該知道是什么意思了。
這里的seen也是see的過去分詞,而see是看的意思,所以根據(jù)文中意思,這里翻譯成"被關注"比較貼切,所以這里斷句應該是seen/as
a
concern/only
of
data-rich
industries/such
as
banking.
所以整個句子的意思大概是:以前這些信息的保密工作一直都是留給(注意:這里的"留給"就是left
to)一些沒什么水準的員工去處理,而且只被一些涉及大量數(shù)據(jù)的行業(yè),像銀行啊電信啊航空行業(yè)這些所關注(它的保密工作←這是我自己加的,便于你理解)。

有三種說法:(1)Postgraduate;
(2)take part in the entrance exams for postgraduateschools;
(3)Graduate Entrance Exam。
要被錄取為研究生,首先要通過國家研究生入學考試,這是qualifying examination / preliminary exam(初試),在過線之后才能參加secondary examination(復試),復試一般包括written examination(筆試)和oral examination(口試)或interview(面試)。在錄取之后,根據(jù)成績的高低,又分為government-supported graduate student(公費研究生)和self-supporting graduate student(自費研究生)。部分研究生是邊工作邊學習,此類研究生即on-the-job postgraduate student(在職研究生)。
拓展資料:
考研一般指全國碩士研究生統(tǒng)一招生考試。全國碩士研究生統(tǒng)一招生考試(Unified National Graduate Entrance Examination),簡稱“考研”。
heavy reading在英語世界的常用意思是:大量閱讀。
但考研出題人的意思將 makes heavy reading 等同于 upsets。這是將中文的翻譯習慣直接套用在英文里了,沉重+閱讀,翻譯成讀起來很沉重。
同樣的洋相還有 cry poor 哭窮。
說實話,相比于雅思而言,考研英語就是這么可笑。

1. to have/sit for/take postgraduate entrance exams
2. postgraduate entrance exams
以上就是2007年考研英語翻譯的全部內(nèi)容,有三種說法:(1)Postgraduate;(2)take part in the entrance exams for postgraduateschools;(3)Graduate Entrance Exam。要被錄取為研究生,首先要通過國家研究生入學考試,這是qualifying examination / preliminary exam(初試),在過線之后才能參加secondary examination(復試),內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權請聯(lián)系刪除。