2011考研英語一閱讀翻譯?原文:obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.翻譯:很顯然,他們的苦難一定是由于生活中缺少孩子這段裂痕造成的。解析:原文中the gaping baby-size holes比較生動形象地指代沒有孩子的這一缺憾。單翻譯這個是這樣,放句子里面不能這么翻譯。去死吧,那么,2011考研英語一閱讀翻譯?一起來了解一下吧。
原文:obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.
翻譯:很顯然,他們的苦難一定是由于生活中缺少孩子這段裂痕造成的。
解析:原文中the gaping baby-size holes比較生動形象地指代沒有孩子的這一缺憾。

考研英語(2)2011年翻譯真題詳解
答案:
2011年考研英語(二)的翻譯部分要求考生將一篇400詞左右的英文短文翻譯成中文。以下是對該部分真題的詳細解析:
一、原文回顧
(由于原文較長,此處不直接展示,但考生應確保在答題前已仔細閱讀并理解了原文內容。)
二、翻譯策略與技巧
理解原文:首先,要準確理解原文的意思,包括詞匯、句子結構和上下文語境。對于生詞和難句,要運用詞匯知識和語法知識進行分析和推斷。
選擇恰當的詞匯:在翻譯過程中,要注意選擇恰當的中文詞匯來表達原文的意思。要避免使用過于生硬或晦澀的詞匯,確保譯文通順流暢。
保持句子結構:在翻譯句子時,要盡量保持原文的句子結構,特別是主謂賓等基本成分的順序。同時,要注意處理原文中的定語、狀語等修飾成分,確保譯文準確傳達原文的意思。
調整語序:由于中英文的語序存在差異,因此在翻譯過程中有時需要對語序進行調整。

你可能是對其中幾個主要單詞的意思沒有弄明白,vast body of約等于a great number of 許多,大量;save是“除了”的意思,約等于except.
vast body of = many
save to = except to 這是save的介詞意思
原因:save to是個固定搭配的介詞短語,是除了的意思。按字面解釋,save表示僅限于的含義,和to連用,整個短語算是介詞成分。
一、his
1、含義:adj. 他的。pron. 他的。
2、用法:
直接源自古英語的he,意為他的。
He claims it was his idea.
他聲稱這是他的主意。
二、print
1、含義:v. 印刷;出版;打印;銘刻。n. 印刷字體;版畫;印刷;印記;印刷物;印花。adj. 印刷的。
2、用法:
print的基本意思可指印刷品,即印成的“圖畫,圖案,版畫等”或由底片印出的“照片”,是可數名詞。
print也可表示“印刷字體”,是不可數名詞。
How many copies shall we print from the negative?
用這張底片我們要印多少張相片?
三、body
1、含義:n. 身體;主體;正文;主要部分;尸體;軀體;團體。v. 賦…以形體。
2、用法:
body的基本意思是“身體”“軀體”“軀干部”,強調的是人相對于soul, mind, spirit的軀體,而不是人或健康狀況,是可數名詞。
body表示“軀體”除用于人或動物外,還可用于車身、船身、機身、正文、主體等。
以上就是2011考研英語一閱讀翻譯的全部內容,這句話的意思是:我們應該把孩子能否使孩子感到快樂的含義重新進行定義~即不要把它認為是時時刻刻的快樂,而是要把它認為是一種事后的快樂。個人意見,僅供參考!而不是考慮有些事能用一時的快樂來計算。而不要用一時的歡愉來衡量快樂。內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。