英語六級翻譯模板?1.發展中國家:英語中對應的表達為developing country,該句結構簡單,直譯即可。2.人口約占世界總人口的??:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復,此處的“人口”可譯為its population。表達“(數量、比例上)占”有一個常用的詞組account for。那么,英語六級翻譯模板?一起來了解一下吧。
2019年6月大學英語六級翻譯模擬題:發展中國家
請將下面這段話翻譯成英文:
中國是世界上最大的發展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因, 貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數地區憑借自身的發展優勢,經濟得到快速增長, 但少數地區由于經濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發展相對滯后。中國政府在致力于經濟和社會全面發 展的進程中,在全國范圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規模扶貧開發,極大地緩解了貧困現象。
參考譯文
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.
【難點分析】
1.發展中國家:英語中對應的表達為developing country,該句結構簡單,直譯即可。

英語六級翻譯模擬:李白
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名詩人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中國詩歌繁盛時期最杰出的兩位人物。他一生四處游歷,寫下了大約1000首詩篇。這些詩堪稱是贊美友情、享受大自然和飲酒作樂的模板。他的詩浪漫、豪邁,想象力豐富。作為一個浪漫主義天才,李白把中國的傳統詩歌形式推向了一個新的離度,對后世的詩歌產生了深遠的影響。
英語六級翻譯參考譯文
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
英語六級翻譯表達難點
1.第2句中的定語“唐代中期中國詩歌繁盛時期”的中心詞是“繁盛時期”(in the flourishing),“中國詩歌”是其定語,用介詞短語of Chinese poetry來表達,時間范圍較大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。

英語六級作文范文帶翻譯【1】
People always play the joke that love is nothing to do with the age, weight and height. But it is normal for an older man to fall in love with the a young girl, while it is criticized for an older woman to fall in love with a young boy. As far as I am concerned, love is equal in front of two people who love each other.
人們總是開玩笑說,愛是與年齡、體重和身高無關。一個年長的男人愛上了一個年輕的女孩在人們眼中是正常的,但是一個年長的女人愛上了一個年輕的男孩卻會遭到人們的批判。在我看來,愛在兩個相愛的人面前是平等的。
In people’s eyes, they will applause for the older man who marries a young girl, because they think the man is such capable. They accept the idea that love is nothing to do with the age. When the situation comes to women, people will look down upon their relationship and speak ill of it. It seems that love has something to do with age.
在眾人眼中,他們會把掌聲送給一個年長的男人娶了一個年輕的女孩,因為他們認為他是有能力的人。
he Thirsty Pigeon口渴的鴿子
A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders.
Zeal should not outrun discretion.
有只鴿子口渴得很難受,看見畫板上畫著一個水瓶,以為是真的。他立刻呼呼地猛飛過 去,不料一頭碰撞在畫板上,折斷了翅膀,摔在地上,被人輕易地捉住了。
這是說,有些人想急于得到所需的東西,一時沖動,草率從事,就會身遭不幸。
The Raven and the Swan烏鴉和天鵝
A RAVEN saw a Swan and desired to secure for himself the same beautiful plumage. Supposing that the Swan's splendid white color arose from his washing in the water in which he swam, the Raven left the altars in the neighborhood where he picked up his living, and took up residence in the lakes and pools. But cleansing his feathers as often as he would, he could not change their color, while through want of food he perished.
Change of habit cannot alter Nature.
烏鴉非常羨慕天鵝潔白的羽毛。
Zeugnis CET-6
(College English Test Level-Six Record)
Name:(姓名)
Universit?t:Shanghai Technische Universit?t(上海理工大學)
Fakult?t :Informatik 計算機系
Prüfungskandidat Nr. : (準考證號)
Personalausweis Nr. :(身份證號)
Datum:Juni, 2012(日期:2012年6月)
Die Leistungen sind wie folgt ,
Gesamtnote(100%) : XXX von 710(總分:710分中的XXX)
H?rverstehen(35%) : XXX(聽力)
Leseverstehen(35%) : XXX(閱讀)
Erg?nzung(10%) :XX (綜合)
Schriftlicher Ausdruck und übersetzung(20%) :XX(寫作和翻譯)
(Note: The Mark System: 425 is Passing and 710 is Full Mark.)
Nummer des Zeugnisses: 07XXXXXXXX(成績單編號)
(Stempel)(蓋章)
Die Dokumentvorlage wurde im Namen des Erziehungsministeriums der Volksrepublik China angefertigt
(教育部高等教育司。

以上就是英語六級翻譯模板的全部內容,英語六級翻譯模擬:李白 李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名詩人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中國詩歌繁盛時期最杰出的兩位人物。他一生四處游歷,寫下了大約1000首詩篇。這些詩堪稱是贊美友情、享受大自然和飲酒作樂的模板。他的詩浪漫、豪邁,想象力豐富。作為一個浪漫主義天才,內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。