2019考研英語一真題?tackle 處理 measure 措施五、其他高頻詞匯經(jīng)濟(jì)類economy 經(jīng)濟(jì)market 市場growth 增長development 發(fā)展crisis 危機(jī)科技類technology 技術(shù)internet 互聯(lián)網(wǎng)computer 計(jì)算機(jī)software 軟件innovation 創(chuàng)新社會(huì)類society 社會(huì)culture 文化education 教育environment 環(huán)境health 健康六、那么,2019考研英語一真題?一起來了解一下吧。
張劍黃皮書│1998~2019年考研英語一真題詞匯整理
以下是根據(jù)張劍黃皮書整理的1998年至2019年考研英語一真題中的詞匯匯總。請(qǐng)注意,這些詞匯是從閱讀理解、完形填空、翻譯及寫作等各部分手動(dòng)摘錄的,可能并不完全涵蓋所有真題詞匯,但已盡力做到全面。如有闕誤,敬請(qǐng)指出。
一、閱讀理解部分(以部分年份為例)
1998年
economy 經(jīng)濟(jì)
inflation 通貨膨脹
stock 股票
investment 投資
technology 技術(shù)
2005年
global 全球的
warming 變暖
emission 排放
Kyoto Protocol 《京都議定書》
sustainable 可持續(xù)的
2010年
cross-cultural 跨文化的
miscommunication 誤解
nonverbal 非語言的
gesture 手勢
culture shock 文化沖擊
2019年
artificial 人工的
intelligence 智力,智能
machine-learning 機(jī)器學(xué)習(xí)
algorithm 算法
data-driven 數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的
二、完形填空部分(以部分年份為例)
2003年
optimism 樂觀主義
pessimism 悲觀主義
attitude 態(tài)度
approach 方法
perception 感知
2012年
literacy 讀寫能力
numeracy 數(shù)理能力
critical 批判性的
thinking 思維
education 教育
2018年
climate 氣候
change 變化
extreme 極端的
weather 天氣
pattern 模式
三、翻譯部分(以部分年份為例)
2007年
historical 歷史的
significance 重要性
monument 紀(jì)念碑
preserve 保護(hù)
heritage 遺產(chǎn)
2015年
psychology 心理學(xué)
behavior 行為
motivation 動(dòng)機(jī)
reward 獎(jiǎng)勵(lì)
punishment 懲罰
2019年
innovation 創(chuàng)新
entrepreneur 企業(yè)家
venture 冒險(xiǎn)
capital 資本
risk 風(fēng)險(xiǎn)
四、寫作部分(高頻詞匯)
觀點(diǎn)類
agree/disagree 同意/不同意
support/oppose 支持/反對(duì)
positive/negative 積極的/消極的
viewpoint/perspective 觀點(diǎn)/角度
原因類
reason/cause 原因
factor 因素
contribute to 貢獻(xiàn)于
result in 導(dǎo)致
解決類
solution 解決方案
address 解決
tackle 處理
measure 措施
五、其他高頻詞匯
經(jīng)濟(jì)類
economy 經(jīng)濟(jì)
market 市場
growth 增長
development 發(fā)展
crisis 危機(jī)
科技類
technology 技術(shù)
internet 互聯(lián)網(wǎng)
computer 計(jì)算機(jī)
software 軟件
innovation 創(chuàng)新
社會(huì)類
society 社會(huì)
culture 文化
education 教育
environment 環(huán)境
health 健康
六、注意事項(xiàng)
本詞匯整理是基于張劍黃皮書中的真題進(jìn)行手動(dòng)摘錄的,可能并不完全準(zhǔn)確或全面。
答案:
翻譯:
如果不是因?yàn)榭茖W(xué)家可以輕易地在未來的出版物中安排自我引用,或者讓同行以類似的回報(bào)為他們這樣做,那么這(指前文提到的某種觀點(diǎn)或措施)本將是合理的。
答案解析:
句子結(jié)構(gòu)分析:
這是一個(gè)復(fù)合句,主句是“This would be reasonable”。
從句是“if it were not for the fact ③scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours”,其中“if it were not for the fact”是條件狀語從句的省略形式,表示“要不是因?yàn)椤脑挕?;“scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours”是“the fact”的同位語從句,具體說明“這個(gè)事實(shí)”是什么。

2019年南京大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)考研復(fù)試英語真題如下:
What translation strategies do you know?
常見翻譯策略:
直譯(Literal Translation):盡可能保留原文形式與內(nèi)容,適用于語言結(jié)構(gòu)相似且文化背景相通的文本。例如,英語習(xí)語“kick the bucket”直譯為“踢桶”會(huì)喪失原意,但若語境明確且讀者熟悉文化背景,可輔助解釋。
意譯(Free Translation):以傳達(dá)原文核心意義為目標(biāo),不拘泥于形式。如將“It’s raining cats and dogs”譯為“傾盆大雨”,而非字面的“下貓狗”。
增譯(Amplification)與減譯(Omission):根據(jù)目標(biāo)語習(xí)慣補(bǔ)充或刪減詞匯。例如,中文“學(xué)無止境”譯為英文時(shí)可能增譯為“Learning is an endless journey”,以增強(qiáng)邏輯連貫性。
詞性轉(zhuǎn)換(Conversion):調(diào)整詞性以符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣。
2019年首都師范大學(xué)翻譯碩士真題回憶版及考研經(jīng)驗(yàn)如下:
一、真題回憶基礎(chǔ)英語
單選:20題,以詞匯辨析為主,語法題較少,詞匯難度大,部分題目參考中科院考博題和CATTI二筆選擇題并修改選項(xiàng)。
閱讀:5篇,其中1篇有8道選擇題,題量較大,難度介于專四和專八之間。
段落翻譯:英譯漢和漢譯英各一段,內(nèi)容涉及打印技術(shù)的發(fā)明等。
作文:題目為“It is the translator decide what sole should source language play in the translation. The decisive factor is the purpose of the communication.”,偏向翻譯理論。
翻譯基礎(chǔ)
詞條翻譯:
英譯漢:social bankruptcy、self-employed、economy、genetically modified food、grassroots campaign、information fatigue等。
2019法碩考研英語真題屢刷屢錯(cuò),可能是未掌握正確的刷題方法,以下從真題分段、刷題姿勢、其他題型練習(xí)三方面介紹刷真題的正確方法:
真題分段
“頭”(97 - 04年真題):這一部分真題和之后變動(dòng)較大,完型只有10題,閱讀有五篇每篇4題,與現(xiàn)在考題設(shè)置不一致。建議五六月做,用于熟悉真題文章風(fēng)格,當(dāng)做熱身,不建議太過精研思路,因?yàn)槌鲱}方式和題源選擇變化大。
“中”(05 - 13年真題):建議七月到八月底,利用暑期黃金時(shí)間完成。以約一周一套真題的速度進(jìn)行,一天用來做,六天用來分析、思考、反復(fù)口頭或筆頭翻譯,大概10周左右完成。此階段練習(xí)要注意掌握時(shí)間,即使不是整套練習(xí),閱讀也最好一篇一篇掐時(shí)間做。
“尾”(14 - 18年真題):建議十一月下旬以后,把這五套真題用作???。找一天完整的下午,在一般自習(xí)室整套練習(xí),包括作文,讓自己找到考試感覺,把握好答題時(shí)間。
刷題姿勢(以“中”05 - 13年部分為例,一般要刷3 - 5遍)
第一遍:打基礎(chǔ):模擬考場,卡時(shí)間做,作文可不寫,其他部分認(rèn)真完成。

以上就是2019考研英語一真題的全部內(nèi)容,2019年南京大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)考研復(fù)試英語真題如下:What translation strategies do you know?常見翻譯策略:直譯(Literal Translation):盡可能保留原文形式與內(nèi)容,適用于語言結(jié)構(gòu)相似且文化背景相通的文本。例如,英語習(xí)語“kick the bucket”直譯為“踢桶”會(huì)喪失原意,但若語境明確且讀者熟悉文化背景,內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。