龍的英文發音?英文中對“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“loong”,例如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為“loong”,例如,舞龍時所使用的長龍道具,那么,龍的英文發音?一起來了解一下吧。
龍用英文表示為”dragon”。以下是關于”dragon”的詳細解釋:
單詞發音:英音為[?dr?g?n],美音為[?dr?ɡ?n]。
詞義:作為名詞,”dragon”主要表示“龍”或“龍船”。在天文學中,它還可以指“天龍”。在口語或貶義語境中,”dragon”有時也被用來形容“脾氣暴躁的人”。
復數形式:”dragon”的復數形式為”dragons”。

唔........這個似乎很早以前就有人在討論了
我覺得捏,如果要改的話"long"就不錯哈,即尊重了原文化又表現出了龍很長嘛...哈哈:P
("nong"的發音你不覺得太含糊不清脆了嗎~~?)
漢字“龍”應該音譯,不過譯成“long”不好,人家會拒絕把這個“長”字配給中國的怪獸,最好用“nong",絕大多數方言區都是讀成nong,用方言音譯沒什么不可以!

1、龍的英文是dragon,音標是英 #712dr#230g#601n 美 #712dr#230ɡ#601n ,在句中作為名詞使用,解析如下dragon n龍,龍船D天文學天龍星座口語貶義脾氣暴躁的人 相關。
2、龍的英語dragondragon 讀音英 #712dr#230g#601n美 #712dr#230ɡ#601nn龍,龍船D天文學天龍星座口語貶義脾氣暴躁的人 復數 dragons 例句Later, dragon bec。
3、1龍的英語單詞是dragon2例句St George slew the dragon圣喬治殺死了那條龍3Dragon,中文譯名“龍”,但是與中國“龍”英文譯為loong有本質的區別Dragon是西方神話中一種強大的生物,第一眼看上去。
4、龍英語Dragon是西方古代的一種傳說生物,出現在各種文學藝術作品以及建筑紀念物中傳說中的龍擁有強大的力量及魔法能力,種類很多,其家族的龐大比起東方龍來毫不遜色神話傳說里龍是神異動物,能行云布雨能大能。
5、dragon英#712dr#230g#601n美#712dr#230ɡ#601nn龍,龍船 D天文學天龍星座 口語貶義 脾氣暴躁的人例句No one came into Dragon King Temple without。

現在基本達成共識的音譯翻譯方式是“Loong”,因為在美式英語里“Long”的發音不是“龍”而是“狼”,所以“Long”不是準確的音譯。
以下資料來自龍 Loong 網:
“龍”的英文應該翻譯成 Loong
“龍”是中華民族的象征,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常丑陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人(后裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯“Dragon”會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把“龍”翻譯成“Dragon”了!
建議今后也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的“龍”,可以對它進行音譯,如“得拉根”,解釋是:“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”。
有些學者建議把“龍”音譯成“Long”。
但是“long”的英文發音和“龍”完全兩樣,相當于中文的“狼”,并非真正的音譯。
以上就是龍的英文發音的全部內容,龍在英文中的讀法是”dragon”,英式發音為[‘dr?ɡ?n],美式發音也為[‘dr?ɡ?n]。英式發音:[‘dr?ɡ?n],其中“dr”發音為/dr/,即舌尖抵住上齒齦,氣流從舌尖和齒齦間沖出,同時聲帶振動,發出/d/音,然后迅速滑向/r/音;“?”發音為/?/,內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。